Publikationer
av Forskarsgruppen för översättningsteori, fackspråk och flersprågikhet vid Vasa universitet (VAKKI)
Nr 36
VAKKI-symposium
XXIX
"Språk och
makt"
Vaasa 2009
Redaktörer: Mona ENELL-NILSSON & Niina NISSILÄ
Redaktionsassistent: Eeva SIMONS
ISBN: 978-952-476-288-5 (häft. & PDF) ISSN: 1797-6146
| Sektionsföredrag |
| Berglund, Raija |
Valta valita. Kaksikielisen
lapsen kielenvalintaan vaikuttavista tekijöistä |
| Bergroth, Mari |
Språklig medvetenhet i
språkbadsundervisning - en pilotstudie |
| Bitner-Szurawitzki, Agnieszka |
Die
Darstellung des Leitmotivs der Liebe im Ausgangstext und einer
polnischen Übersetzung des Musikdramas ,,Der Ring des Nibelungen" |
| Braidwood, Eva &
Sallinen, Riitta |
Plain or conventional: the
language of European Framework Programme contracts |
| Chiocchetti, Elena &
Ralli, Natascia |
Definition und Definierbarkeit
des Rechtbegriffs in der Terminologie |
| Don, Alexanne |
Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction
Don,
Alexanne (2010). Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction. I: Käännösteoria,
ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI-symposiumi XXIX. Vaasa 13.-14.2.2010, 110-121. Red. Mona
Enell-Nilsson & Niina
Nissilä. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Beställ |
| Enell-Nilsson, Mona |
Zur semantischen Ähnlichkeit
und Unterschiedlichkeit einiger formal ähnlicher schwedisch-deutscher
Simplizia und Komposita |
| Eronen, Maria |
Media tunteiden tulkkina -
lehdistön Jokela-metaforat surun ja järkytyksen tunteiden kuvailussa |
| Hamberg, Leena |
Deltagande och ansvar i
skolans språkpolicy |
| Höglund, Maj-Britt |
"I Went Undercover to Expose
Sex Criminals". Two Representations of Agency in a Cosmopolitan UK
Feature Story |
| Johansson, Lars-Erik |
Dialektvarieteten: en studie i
begreppsbildning |
| Kankaanpää, Salli |
Kielestä puhuminen lain
valmisteluvaiheen pöytäkirjoissa |
| Karjalainen, Katri |
Vägg å väg.
Inlärning av ord via muntlig kommunikation |
| Katajamäki, Heli |
An Editorial and its
Intertextual Links: Case Study of a Finnish Business Newspaper |
| Kerkkä, Karita |
Experiment in the application
of problem-based learning to a translation course |
| Kivilehto, Marja |
Skrivkompetens. Det sociala
och det kognitiva i samspel |
| Kohvakka, Hannele |
Vallan vahtikoiria vai
vaikuttajia? Saksan- ja suomenkielisten pääkirjoitusten argumentaation
ja kielellisen rakenteen vertailua |
| Koskela, Merja |
Laman kuvat - talouden
kulttuuriset merkitykset otsikoissa ja kuvissa |
| Liimatainen, Annikki |
Rutiini-ilmaisujen kääntämisen
problematiikkaa |
| Mäntymäki, Tiina |
Language, Power and "Queering": Patrick "Kitten" Braden and the Trouble with Serious |
| Nikula, Henrik |
Der Stil als persuasives
Mittel in Gebrauchstexten |
| Nilsson, Gunvor |
Makten över språket - ur ett
andraspråksperspektiv |
| Nuopponen, Anita |
Käsiteanalyysia
käsiteanalyysista - kohti systemaattista käsiteanalyysia |
| Peltoniemi, Päivi |
Einige Begriffe im Bereich der
Benennung der Tiere terminologisch betrachtet |
| Pilke, Nina |
Hon
arbetar som extrabiträde - han blev chef för avdelningen. Kvinnlig och
manlig yrkesbild i ljuset av exempelmeningar i en tvåspråkig
cd-romordbok |
| Porter, Gerald |
'Who's gonna shoe your Pretty
Little Foot?' Women's Empowerment and Polysemy in a Song Cluster |
| Pälvimäki, Elina |
Handlingar och händelser i
språkbadselevers uppsatser i årskurs |
| Siponkoski, Nestori |
Translator versus Copyeditors: Reflections on Contemporary Finnish Shakespeare Translation |
| Skog-Södersved, Mariann
& Malmqvist, Anita |
Ändå faller jag inte i farstun
för just den här boken. Om att påverka läsaren av
bokrecensioner med hjälp av fraseologismer |
| Södergård, Margareta |
Språkbadselever
i årskurs 9 bedömer sitt andraspråk - färdigheter och användning |
| Uusi-Rauva, Christa &
Tienari, Janne |
The EU Energy and Climate
Package in the Media in January 2008. A Look at Intertextuality And Who
Gets to Say How Things Stand |
| Winkler, Oliver |
Von
Strindbergs Dödsdansenzu Dürrenmatts Play
Strindberg. Die Darstellung des Ehekonflikts in Original,
Übersetzung und Bearbeitung |
|