|
 |
|
 |
|

|
 |
Aktualisiert: 21. Dezember, 2018 |
|
Publikationen
der Studiengruppe für Übersetzungstheorie, Fachsprachenforschung und Mehrsprachigkeit an der Universität Vaasa (VAKKI)
Nr. 36
VAKKI-Symposium
XXIX
"Sprache und Macht"
Vaasa 2009
Herausgegeben von Mona ENELL-NILSSON & Niina NISSILÄ
Redaktionsassistentin: Eeva SIMONS
ISBN: 978-952-476-288-5 (Druckausgabe & PDF) ISSN: 1797-6146
Sektionsvorträge |
Berglund, Raija |
Valta valita. Kaksikielisen
lapsen kielenvalintaan vaikuttavista tekijöistä |
Bergroth, Mari |
Språklig medvetenhet i
språkbadsundervisning - en pilotstudie |
Bitner-Szurawitzki, Agnieszka |
Die
Darstellung des Leitmotivs der Liebe im Ausgangstext und einer
polnischen Übersetzung des Musikdramas ,,Der Ring des Nibelungen" |
Braidwood, Eva &
Sallinen, Riitta |
Plain or conventional: the
language of European Framework Programme contracts |
Chiocchetti, Elena &
Ralli, Natascia |
Definition und Definierbarkeit
des Rechtbegriffs in der Terminologie |
Don, Alexanne |
Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction
Don,
Alexanne (2010). Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction. In: Käännösteoria,
ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI-symposiumi XXIX. Vaasa 13.-14.2.2010, 110-121. Hrsg. Mona
Enell-Nilsson & Niina
Nissilä. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Bestell |
Enell-Nilsson, Mona |
Zur semantischen Ähnlichkeit
und Unterschiedlichkeit einiger formal ähnlicher schwedisch-deutscher
Simplizia und Komposita |
Eronen, Maria |
Media tunteiden tulkkina -
lehdistön Jokela-metaforat surun ja järkytyksen tunteiden kuvailussa |
Hamberg, Leena |
Deltagande och ansvar i
skolans språkpolicy |
Höglund, Maj-Britt |
"I Went Undercover to Expose
Sex Criminals". Two Representations of Agency in a Cosmopolitan UK
Feature Story |
Johansson, Lars-Erik |
Dialektvarieteten: en studie i
begreppsbildning |
Kankaanpää, Salli |
Kielestä puhuminen lain
valmisteluvaiheen pöytäkirjoissa |
Karjalainen, Katri |
Vägg å väg.
Inlärning av ord via muntlig kommunikation |
Katajamäki, Heli |
An Editorial and its
Intertextual Links: Case Study of a Finnish Business Newspaper |
Kerkkä, Karita |
Experiment in the application
of problem-based learning to a translation course |
Kivilehto, Marja |
Skrivkompetens. Det sociala
och det kognitiva i samspel |
Kohvakka, Hannele |
Vallan vahtikoiria vai
vaikuttajia? Saksan- ja suomenkielisten pääkirjoitusten argumentaation
ja kielellisen rakenteen vertailua |
Koskela, Merja |
Laman kuvat - talouden
kulttuuriset merkitykset otsikoissa ja kuvissa |
Liimatainen, Annikki |
Rutiini-ilmaisujen kääntämisen
problematiikkaa |
Mäntymäki, Tiina |
Language, Power and "Queering": Patrick "Kitten" Braden and the Trouble with Serious |
Nikula, Henrik |
Der Stil als persuasives
Mittel in Gebrauchstexten |
Nilsson, Gunvor |
Makten över språket - ur ett
andraspråksperspektiv |
Nuopponen, Anita |
Käsiteanalyysia
käsiteanalyysista - kohti systemaattista käsiteanalyysia |
Peltoniemi, Päivi |
Einige Begriffe im Bereich der
Benennung der Tiere terminologisch betrachtet |
Pilke, Nina |
Hon
arbetar som extrabiträde - han blev chef för avdelningen. Kvinnlig och
manlig yrkesbild i ljuset av exempelmeningar i en tvåspråkig
cd-romordbok |
Porter, Gerald |
'Who's gonna shoe your Pretty
Little Foot?' Women's Empowerment and Polysemy in a Song Cluster |
Pälvimäki, Elina |
Handlingar och händelser i
språkbadselevers uppsatser i årskurs |
Siponkoski, Nestori |
Translator versus Copyeditors: Reflections on Contemporary Finnish Shakespeare Translation |
Skog-Södersved, Mariann
& Malmqvist, Anita |
Ändå faller jag inte i farstun
för just den här boken. Om att påverka läsaren av
bokrecensioner med hjälp av fraseologismer |
Södergård, Margareta |
Språkbadselever
i årskurs 9 bedömer sitt andraspråk - färdigheter och användning |
Uusi-Rauva, Christa &
Tienari, Janne |
The EU Energy and Climate
Package in the Media in January 2008. A Look at Intertextuality And Who
Gets to Say How Things Stand |
Winkler, Oliver |
Von
Strindbergs Dödsdansenzu Dürrenmatts Play
Strindberg. Die Darstellung des Ehekonflikts in Original,
Übersetzung und Bearbeitung |
|
|