|
 |
|
 |
|

|
 |
Updated: December 21, 2018 |
|
Publications
of the Research Group for the Theory of Translation, LSP and Multilingualism at the University of Vaasa (VAKKI)
No. 36
VAKKI
Symposium XXIX
"Language and Power"
Vaasa 2009
Edited by Mona ENELL-NILSSON & Niina NISSILÄ
Editorial assistant: Eeva SIMONS
ISBN: 978-952-476-288-5 (paperback & PDF) ISSN: 1797-6146
Section articles |
Berglund, Raija |
Valta valita. Kaksikielisen
lapsen kielenvalintaan vaikuttavista tekijöistä |
Bergroth, Mari |
Språklig medvetenhet i
språkbadsundervisning - en pilotstudie |
Bitner-Szurawitzki, Agnieszka |
Die
Darstellung des Leitmotivs der Liebe im Ausgangstext und einer
polnischen Übersetzung des Musikdramas ,,Der Ring des Nibelungen" |
Braidwood, Eva &
Sallinen, Riitta |
Plain or conventional: the
language of European Framework Programme contracts |
Chiocchetti, Elena &
Ralli, Natascia |
Definition und Definierbarkeit
des Rechtbegriffs in der Terminologie |
Don, Alexanne |
Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction
Don,
Alexanne (2010). Negotiating alignment and
legitimating verbal behaviour in email group interaction. In: Käännösteoria,
ammattikielet ja monikielisyys. VAKKI-symposiumi XXIX. Vaasa 13.-14.2.2010, 110-121. Ed. Mona
Enell-Nilsson & Niina
Nissilä. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Order |
Enell-Nilsson, Mona |
Zur semantischen Ähnlichkeit
und Unterschiedlichkeit einiger formal ähnlicher schwedisch-deutscher
Simplizia und Komposita |
Eronen, Maria |
Media tunteiden tulkkina -
lehdistön Jokela-metaforat surun ja järkytyksen tunteiden kuvailussa |
Hamberg, Leena |
Deltagande och ansvar i
skolans språkpolicy |
Höglund, Maj-Britt |
"I Went Undercover to Expose
Sex Criminals". Two Representations of Agency in a Cosmopolitan UK
Feature Story |
Johansson, Lars-Erik |
Dialektvarieteten: en studie i
begreppsbildning |
Kankaanpää, Salli |
Kielestä puhuminen lain
valmisteluvaiheen pöytäkirjoissa |
Karjalainen, Katri |
Vägg å väg.
Inlärning av ord via muntlig kommunikation |
Katajamäki, Heli |
An Editorial and its
Intertextual Links: Case Study of a Finnish Business Newspaper |
Kerkkä, Karita |
Experiment in the application
of problem-based learning to a translation course |
Kivilehto, Marja |
Skrivkompetens. Det sociala
och det kognitiva i samspel |
Kohvakka, Hannele |
Vallan vahtikoiria vai
vaikuttajia? Saksan- ja suomenkielisten pääkirjoitusten argumentaation
ja kielellisen rakenteen vertailua |
Koskela, Merja |
Laman kuvat - talouden
kulttuuriset merkitykset otsikoissa ja kuvissa |
Liimatainen, Annikki |
Rutiini-ilmaisujen kääntämisen
problematiikkaa |
Mäntymäki, Tiina |
Language, Power and "Queering": Patrick "Kitten" Braden and the Trouble with Serious |
Nikula, Henrik |
Der Stil als persuasives
Mittel in Gebrauchstexten |
Nilsson, Gunvor |
Makten över språket - ur ett
andraspråksperspektiv |
Nuopponen, Anita |
Käsiteanalyysia
käsiteanalyysista - kohti systemaattista käsiteanalyysia |
Peltoniemi, Päivi |
Einige Begriffe im Bereich der
Benennung der Tiere terminologisch betrachtet |
Pilke, Nina |
Hon
arbetar som extrabiträde - han blev chef för avdelningen. Kvinnlig och
manlig yrkesbild i ljuset av exempelmeningar i en tvåspråkig
cd-romordbok |
Porter, Gerald |
'Who's gonna shoe your Pretty
Little Foot?' Women's Empowerment and Polysemy in a Song Cluster |
Pälvimäki, Elina |
Handlingar och händelser i
språkbadselevers uppsatser i årskurs |
Siponkoski, Nestori |
Translator versus Copyeditors: Reflections on Contemporary Finnish Shakespeare Translation |
Skog-Södersved, Mariann
& Malmqvist, Anita |
Ändå faller jag inte i farstun
för just den här boken. Om att påverka läsaren av
bokrecensioner med hjälp av fraseologismer |
Södergård, Margareta |
Språkbadselever
i årskurs 9 bedömer sitt andraspråk - färdigheter och användning |
Uusi-Rauva, Christa &
Tienari, Janne |
The EU Energy and Climate
Package in the Media in January 2008. A Look at Intertextuality And Who
Gets to Say How Things Stand |
Winkler, Oliver |
Von
Strindbergs Dödsdansenzu Dürrenmatts Play
Strindberg. Die Darstellung des Ehekonflikts in Original,
Übersetzung und Bearbeitung |
|
|